-
1 гореть
* * *несовер. в разн. знач. гарэць -
2 не
не* * *I частица непри глаг., управляющих вин., отрицание «не» обязательно меняет в белорусском языке управление на род.не тут то было разг.
— дзе там—а то, а не дыкторопись, не то опоздаешь
— спяшайся, а то (а не дык) спознішсяб) (в знач.: «или»)
не то, можа, ці тоII (отделяемая часть мест.) нямане то будет, не то нет
— не то будзе, не то не, можа будзе, можа не, ці то будзе, ці то нене -
3 вор
зладзюга; злодзей; крадзяр* * *на воре шапка горит погов.
— на злодзеі шапка гарыць, хто парася ўкраў, таму ў вушах пішчыць -
4 земля
дол; зямля* * *— неруш, цаліна -
5 пламенеющий
см. пламенеть -
6 работа
леснікоўства; праца; работа; чыннасць; чыннасьць* * *единица работы физ.
— адзінка работыкаторжные работы уст.
— катаржныя работытопорная работа разг.
— тапорная работа -
7 рука
* * *держать в руках прям., перен.
— трымаць у рукахруки по швам! воен.
— рукі па швах!— неразборлівая рука, неразборлівы почырк— па правую руку, з правай рукі, справарука руку моет погов. неодобр.
— рука руку мыесвоя рука владыка погов.
— свая рука ўладыка— рука не задрыжыць у каго, чыя— сярэдні, сярэдняй рукірукой подать (куда-либо, откуда-либо)
— рукой падаць— трымаць чыю-небудзь руку, быць на чыім-небудзь баку— набіць руку на чым-небудзь (налаўчыцца, налажыцца)— нікуды не варта, вельмі дрэннаприбрать к рукам кого-либо, что-либо
— прыбраць да рук каго-небудзь, што-небудзь— на руку, падыходзіць— рукой не дастаць, фігай носа не дастацьне знать, куда руки деть
— не ведаць, куды рукі дзець— палажыўшы руку на сэрца, шчыра кажучы -
8 сердце
— злосна, са злосцісердце перевернулось у кого, в ком
— сэрца перавярнулася ў каго, у кім -
9 старый
* * *в разн. знач. стары— стары вол баразны не псуе, стары вол баразны не скрывіць, у старой печы агонь добра гарыць, сівы, але маю сілы -
10 шапка
* * *— кучомка, цёплая шапка— надзець шапку набакір, заламаць шапкуна воре шапка горит погов.
— на злодзеі шапка гарыць, хто парася ўкраў, таму ў вушах пішчыць— па Сеньку і шапка, якія самі, такія і сані— шапкаваць, шапку здымацьшапка-невидимка фольк.
— шапка-невідзімка -
11 Дыма без огня не бывает
Дзе не гарыць, там і не курыцьДзе дым, там і полымяАдкуль дым, адтуль і полымяДзе сунічнік, там і суніцыІ сабака на́пуста не забрэшаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Дыма без огня не бывает
-
12 Моя хата с краю - ничего не знаю
А мне да таго ні спераду, ні ззадуГэта мне ані баліць, ані свярбіцьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Моя хата с краю - ничего не знаю
-
13 Не до жиру, быть бы живу
Не да каляды, калі поўна хата бядыСтала не да юру, абы вынесці скуруНе да пацераў, калі хата гарыцьЯкія тут святкі, калі лупяць падаткіМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Не до жиру, быть бы живу
-
14 Один в море не рыбак, а без артели не моряк
Адзін дасужы, ды не дужыДобра там жывецца, дзе гуртам сеецца і жнеццаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Один в море не рыбак, а без артели не моряк
-
15 По два горошка в ложку
Крупка крупку гоніць, ажно шыю ломіцьЖар гарыць, вада кіпіць, ды няма чаго варыцьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > По два горошка в ложку
-
16 Старый конь борозды не портит
Дзе старыя кусты, той двор не пустыСівы, але маю кавалак сілыСтары гаворыць - гародзіць, ды на праўду выходзіцьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Старый конь борозды не портит
-
17 Мастер на все руки
І шавец, і кравец, і каваль, і стругальМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Мастер на все руки
-
18 Работать спустя рукава
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Работать спустя рукава
Перевод: с русского на белорусский
с белорусского на русский- С белорусского на:
- Русский
- С русского на:
- Белорусский